Cerca
  • monicademartin

Modi di dire


Sono da quasi un mese nella mia città natale in Italia e il tempo è orribile. Acquazzoni quasi tutti i giorni o, come si dice in italiano, piove a catinelle.


Questo modo di dire mi ha fatto pensare alle difficoltà nel tradurre le frasi idiomatiche, cioè, locuzioni proprio di una lingua che, se tradotte letteralmente, perdono tutto il senso. In altre parole, sono frasi che non possono trarre il significato dalla combinazione lessicale delle parti del discorso, bensì dall'interpretazione che i parlanti sono abituati a farne.


Fortunatamente, la nozione di pioggia a catinelle ha una traduzione relativamente conosciuta in molte lingue, anche se ognuna di loro ha le proprie stranezze dovute a etimologie più o meno risapute. In inglese, per esempio, piovono gatti e cani (it’s raining cats and dog), in spagnolo piove a brocche (llueve a cántaros) o in francese piovono corde (il pleut des cordes). Fantastico, no? Quindi chi più ne ha più ne metta.


Così, per finire in bellezza, vi propongo questo meraviglioso video creato dalla mia carissima amica Míriam Pérez, studentessa d’italiano livello C1, e vi invito a tradurre tutti i modi di dire verso la lingua di vostra scelta... se ci riuscite!

Mi raccomando, fatemi sapere com'è andata. https://www.instagram.com/tv/COurj0ooLzV/?igshid=fbwxca1aqyvt

5 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti